Translated by Susanna Nied
When I was nine years old, the world too was nine years old. At least there was no difference between us, no opposition, no distance. We just tumbled around from sunrise to sunset, earth and body as like as two pennies. And there was never a harsh word between us, for the simple reason that there were no words at all between us; we never uttered a word to each other, the world and I.
Translated by Meg Matich
The most preposterous figure in Icelandic folklore is the indomitable wife of My Dear Jon who travels to the kingdom of heaven with the soul of her husband in a sack, to smuggle him into Paradise; she’s a woman who slings insults at the saints and slut shames the Virgin Mary before Jesus Christ himself arrives at the gates of heaven to bid her, with ceremonious tact, to get lost.
By Joshua Kleinberg
It’s not the threat of violence. It’s the questions I’m expected to answer before the violence that bother me. All stemming from premises I don’t agree with, but what are you going to get into a debate with a man who just caught you making out with his “domestic partner?”
By Christopher Impiglia
For my great-grandparents, as it was for most immigrants of their generation, the past was a hindrance. It was all about the future. A new life with new appliances and new cars and new names. Nothing old, as the old carried with it the weight of oppressive regimes, poverty, and social immobility.
Translated by James McFarlane and Kathleen McFarlane
On a calm winter morning, on 4th January, 1761, a company of five men, clad for a journey, were rowed out from the Tollbooth into the shipping roads off Copenhagen.
Translated by Frederika Randall
They caught her because she made a mistake. For months she had sailed right through their nets with her false passport, her bleached hair, her little heart-shaped medal reworked as a cross, her Polish spoken like a Pole and even her school-taught German spoken badly as only the Poles in Slesia did.
Translated by Sean Bye
It was right before the war, and we’d put all the poverty and deprivation of the Great Depression behind us. The whole economy was doing better, hardly anyone was unemployed, they’d get jobs building the Autobahn or could get permits to work abroad. The craftspeople in town got plenty of commissions.
I was a sort of upstairs-downstairs person in the crew. My role as journalist and anthropologist afforded me precious access to both worlds.
Translated by Julia Sanches
She continues to divine the future—more so than the past, which she has almost completely forgotten. She has herself turned into Linka, the gypsy from Debrecen. Her Jewishness is a mixture of faith and superstition; a religion she has partly invented herself.