Translated by Luke Hankins
children of the fog / dense fog of those eyes gazes / intersecting / the paths of meteors
By Sylvia Beato-Davis
sleep without touching & in the morning, you ask what is the matter., but nothing is ever the matter until the tea kettle struggles to sing. i dig to remember the ardor of dreamlife, putting the wrapped stick of butter near the flame to melt.
Translated by Gnaomi Siemens
All over the earth are countless creatures we can never know. / Wherever water encircles the world’s bright breast, legions /
of land-roving beasts, huge swarms of birds, crowd against / the roaring surf, the surge of the salty waves.
Translated by Susanna Nied
my fathers mother kept smoking after her stroke / one side of her face was paralyzed / she could just barely hold her lips together, they werent airtight / it must have affected the strength of her smokes / i think now
Translated by Cole Swensen
They have the extreme, soft, palpable, tangible sensation of glimmering each with his neck plunged in a basin of water, made artificial, they look at each other, clearly apt to scurry off, they know nothing of each other, to scrutinize, they possess the fragile, fluttering, heightened, exclamatory sensation of being able to leave at any moment, whenever they want
Translated by Angela Rodel
Your thighs – acacia / White, with a pleasant scent / Able to endure low / and high temperatures
By Chris Blackman
Hope is but a greeting card, it occurs to me,
while in a cab barreling across the Triborough Bridge
and it might be important enough to get this maxim
tattooed on my neck in case I forget this simple truth
and lest ideas otherwise become more obtrusive,
more incessant, but these are just the ugly thoughts
to which I am chemically prone, when I’m feeling morbid—
Translated by Erika Luckert
In her bedroom, where nobody would intrude, she imagined herself powerful, penis in hand, victor over all the rest and defying humiliation.
Translated by Kirkwood Adams and Elizabeth Clark Wessel
Ask: the hum of branches ringing in the body, a nervous shimmer, change inside a frequency.
Translated by Mirza Purić
You’re always on the edge between two chasms, cradle-ladles,
as your limping legs laze on the wall.
There are wider spaces in you, their evening chill
callously presses your palms
as if to pierce your insides, spill into the night,
into the rivers above the roofs, into the rotten orchards of the sky.
Translated by Kelsi Vanada
love’s cry lingers incomplete like a half-articulated sneeze love is a half-sneeze cut off by another sneeze creaking a reflex scandalously i rest my skull on your sweet skull a phonograph before the sonata in C major accentuates and duplicates the cravings and increases wellbeing and exists