Four Poems by Elías Knörr

Translated from the Icelandic by Meg Matich. 
This is part of our special feature, New Nordic Voices.

 

Two housewives dance on a clothesline
love-making funambulists

One is a silk butterfly
the other, a cotton flower

Under the influence of the cleaning
…………they write poems on the laundry

 


 

I invited the biologist into my back garden
he marveled at the lightbulbs
and took to dancing like a night moth

ye are naked
I see your secrets radiate
like orgasms
…………he said

ye are drunk I said

but not blind
…………he said

and continued to examine me

 


 

Queer mourners

Queer mourners
rest beside the coffin
and fall asleep

natural though it might be
to simply say thanks and go home
no interest in further exchanges
…………………after the ceremony

but they are so professionally
………………………and so exhaustingly
……………………………..sentimental

and yet,
no more servile
……than other workers

the late customer needs closeness
and holds himself still as the grave

 


 

silence

torment me to pain
and force the church in me
…………………to rive

all heavens will gather
all beauties will harmonize
if I cry

 

 

Elías Knörr is a poet and translator of both Icelandic and Galician. His first projects in Icelandic developed under the personality of Elías Knörr, a pseudonym. His work was selected as an for the 100th edition of the Poetry Review of the United Kingdom. In Galicia, he’s received the Afundación Poetry Prize 2014 for his book Bazar de Traidores (Bazaar of betrayers) under the pseudonym of Vaca Insepulta (Unsepultured Cow). In 2010, he won the Xohán de Cangas culture prize and, in 2011, the placed second in the XII Díaz Jácome Poetry Prize for new authors. His work O mariñeiro con caballes matutinos baixo o vestido was finalist of the Anxel Casal Award for the best poetry book of 2011, organized by the Galician Association of Editors.

 

Meg Matich is a Reykjavik-based translator-poet. She’s received numerous awards for her work as a translator from organizations like the Icelandic Literature Centre, PEN America, and the Fulbright Commission, and has translated poetry for UNESCO. Cold Moons (2017 Phoneme Media) is her first full-length translation of Tími kaldra mána by Magnús Sigurðsson. The work (EN/IS) has been ‘translated’ into a choral symphony by composer David R. Scott. Her translations have appeared or are forthcoming in places like The Boston Review, Gulf Coast, Asymptote, and Words Without Borders. She is currently editing and translating an anthology of 32 Icelandic poets for The Café Review’s Summer 2018 issue.

 

Published on April 16, 2018.

Share:

Print Friendly, PDF & Email