Browsing Tag

ottilie mulzet

21

Four Poems

By Chris Blackman

Hope is but a greeting card, it occurs to me,
while in a cab barreling across the Triborough Bridge
and it might be important enough to get this maxim
tattooed on my neck in case I forget this simple truth
and lest ideas otherwise become more obtrusive,
more incessant, but these are just the ugly thoughts
to which I am chemically prone, when I’m feeling morbid—

Five Poems

By Michael Juliani

As the fishermen strangle cod
out on the wet docks our refrigerator arrives
and today is a warm sleeved gust
passing through the afternoon
a somnolent incident of pleasure

Three Poems by Zhu Zhu

Translated by Dong Li 

days are placid, like an olive grove
spread upon the slopes, not
too many high rises, not too much dust
or too many nouveau-riche neighbors;

Four Poems by Anita Pajević

Translated by Mirza Purić

for breakfast I’ve had
a small coniferous forest
and in it a squirrel
I pressed him on a serviette
stored him between two leaves of newspaper

Three Poems by Mária Ferenčuhová

Translated by James Sutherland-Smith

Crystals grown too quickly to champ with teeth
scratch throat. with narrow fingers across
canvas voiceless retrace twists and turns.

Six Poems by Daniela Danz

Translated by Monika Cassel

The linden tree has lost all its leaves
and nothing is left of the summer but
the wish to stroke old Germany’s
head one more time

Two poems by Julia Fiedorczuk

Translated by Bill Johnston

I’d like to say—to her, to both of them—
let’s lie down beneath the grass, lie in the shade
of dried-out ships, let matters of fate be left
to those plane trees, I’d like to say, look over there!

Two Poems by Miodrag Stanisavljević

Translated by Mirza Purić

My beautiful triune people, you’re fairest
in the morning when you gush forth
from your colon-colonies
and your public transport vans
– thank you.

Three Poems by Anja Marković

Translated by Mirza Purić

You’re always on the edge between two chasms, cradle-ladles,
as your limping legs laze on the wall.
There are wider spaces in you, their evening chill
callously presses your palms
as if to pierce your insides, spill into the night,
into the rivers above the roofs, into the rotten orchards of the sky.

Three Poems by Wioletta Greg

Translated by Eliza Marciniak

Cold surfaces of mirrors stubbornly hold their form.
Beyond the looking-glass, atoms have combined
into impenetrable worlds.
I found warm newborns in the rabbit-hole.

Two Poems by Selma Asotić

Translated by Mirza Purić

When we wet the bed
for three nights in a row
they put a shroud
over our heads
and brought the lead
to our eyes

Two Poems by Lidija Deduš

Translated by Mirza Purić

I’ve got all the necessary qualifications to become stateless I’ve got
an expired passport of a state which no longer exists and a birth certificate
from a city in a country no one will recognise

Two Poems by Darko Cvijetić

Translated by Mirza Purić

Says
All things
When you lay them
One across the other
Make a cross
Only a man
Dropped as a perpendicular
Onto another man

The Night So Long by Marjorie Agosín

By Marjorie Agosín

Suddenly,
That night became longer still.
Around us the silence turned dark as well,
An opaque hue of gray without blue.
Bewildered girls asked what had happened.
All their mothers knew to do was play with their disheveled hair.

Three poems by Maximilian Voloshin

Translated by Masha Udensiva-Brenner

I want to scream something
Into its dark, open jaws,
To bring my ear to it,
Press up against it with my tremulous heart.

Berlin-Hamlet by Szilárd Borbély

Translated by Ottilie Mulzet

At the time I had no answering machine, so
I couldn’t call myself. Ludicrous, perhaps,
even morbid, how secure it made me feel to know
at any time I could hear my own voice. There is a voice, however
mechanical, which is mine.

Pianist’s Fingers by Berta García Faet

Translated by Kelsi Vanada

love’s cry lingers incomplete like a half-articulated sneeze love is a half-sneeze cut off by another sneeze creaking a reflex scandalously i rest my skull on your sweet skull a phonograph before the sonata in C major accentuates and duplicates the cravings and increases wellbeing and exists