Seven Poems by Gyrðir Elíasson

Translated from the Icelandic by Megan Matich.
This is part of our special feature Facing the Anthropocene.

 

FIELD REPORT
FROM THE ISLAND MELANCHOLIA

There are deep-cut valleys,
narrow and untraveled.
No grass grows here,
only ashy gray moss
and rivlets
of molten tin streaming
between black
stones. Autumn
comes early

 


 

PRIMARY TEXT

Somewhere in the forest is a clearing.
Somewhere in the clearing is a man.
Somewhere in the man is a spark.
That spark creates worlds, and
leaves them in ruin

 


 

ANOTHER PERSON
           Umbrellas and grass flutes
 
Clouds anchor the sky where
I stand, the same spot
I stood last year, then in sun.
A bench just ahead in
the lyme grass. A path climbs
above the village.
On the beach, somebody has
planted an umbrella in sand –
perhaps intended
as a parasol. It’s too
tightly strung. The wind
bends it back and forth as it plays
a refrain on the grass.
A man with a cane
comes walking and
sits on the bench.
The grass flutes have played
to exhaustion. It starts
to rain

 


 

THE HOUSE

The way down to the house is nearly
overgrown and the stones on the shoulder
are wet from the rain. A snipe
flies up out of the grass and vanishes. You’re
standing in front of the house. You who cannot
be there, you are there, looking
at me.
You cannot be there,
nobody can be there

 


 

FOLK

The mountain presides in silence
over yellow and red roofs, fields
of paling grass, strong gusts flattening
the stalks, dark paths
winding up from the sea. Gray-coated groups
make their way to the shore, and
bonfire smoke climbs
to the low-hanging cliffs.
They walk slowly,
and in single-file,
while the sun’s fire starts to cool

 


 

SUMMER NIGHT NO. 1002

When Scheherazade finished
her last story, the river took over
for her. It babbles incessantly, but I
can’t understand the first word
it says. But I can see that the fish
are listening, and that the sheep
have pricked up their ears, with their
backs turned to the valley fog. I
can tell that the stories are
about a black dog

Photo: Gyrðir Elíasson, Private
Photo: Meg Matich, Private

 

 

Published on May 2, 2017.

Related Post

Prosopopoeia by Farid Tali The author of Prosopopoeia Farid Tali, provides clues to his readers about what he is going to offer even before one opens the book—the title lite...
Two poems by Julia Fiedorczuk This is part of our feature on Poets and Power: Language of Resilience from Central and Eastern Europe Translated from the Polish by Bill Johns...
What Are the Blind Men Dreaming? by Noemi Jaffe Translated from the Portuguese by Julia Sanches   GYPSY A gypsy asked to read my palm. She said I would travel to a distant country and ...
Volatile Texts: Us Two by Zsuzsanna Gahse Translated from the German by Chenxin Jiang   The Alps form a crescent that stretches across Europe like a croissant-shaped Kipferl. Wi...